xxmiglia.com's
uFAQ
Scrivermi?
Categorie
I cazzi miei su Twitter
Mi do da fare
Links
Per i ritardatari
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • March 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • September 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007
  • April 2007
  • March 2007
  • February 2007
  • January 2007
  • December 2006
  • November 2006
  • October 2006
  • September 2006
  • August 2006
  • July 2006
  • June 2006
  • May 2006
  • April 2006
  • March 2006
  • February 2006
  • January 2006
  • December 2005
  • November 2005
  • October 2005
  • September 2005
  • August 2005
  • July 2005
  • June 2005
  • May 2005
  • April 2005
  • March 2005
  • February 2005
  • January 2005
  • December 2004
  • November 2004
  • October 2004

  • Odia gli stupidi: Willy il Principe di Bel Air

    Lo so, è un po’ come sparare sulla Croce Rossa, ma la sigla di Willy, il Principe di Bel Air è talmente gustosa e idiota che non resisto alla tentazione di dedicarle un piccolo commentario. Classifico questo articolo come “Odia gli stupidi” giusto per rinfocolare un po’ l’argomento, ma in effetti non è una sigla classica, né per periodo temporale né per spirito. Sono certo che i bonari utenti di questo sito sapranno perdonarmi.

    Una delle caratteristiche principali della sigla di Willy è la reinvenzione del linguaggio giovanile. E’ ben noto che non esiste una cosa come il  linguaggio dei giovani, ma piuttosto esistono un sacco di micro-linguaggi che cambiano in continuazione, si ispirano spesso alla tv e alle canzoni e si contaminano a vicenda. La sigla di Willy, opera di due tizi chiamati Rossella Izzo ed Edoardo Nevola (il quale canta e doppia persino il protagonista) orecchia alcune parole che dovrebbero suonare strane e originali; alcune sono desuete, altre azzeccate, altre ancora infine palesemente inventate. Per indicare queste espressioni ne conierò anch’io una, giovanilisticata, a sua volta una versione corrotta del matusa giovanilismo.

    Non solo: ho scovato il testo originale della canzone e l’ho messo a confronto con quello tradotto. Come si poteva immaginare, gran parte del testo è tradotto quasi letteralmente, con l’eccezione delle giovanilisticate, ma qualche sorpresa comunque viene riservata.

    Nel testo, nel seguito, ho indicato in rosso le parole giovanilistiche.

    Questa è la maxi-storia di come la mia vita
    è cambiata, capovolta, sottosopra sia finita
    seduto su due piedi qui con te
    ti parlerò di Willy, superfico di Bel Air

    Now this is the story all about how
    My life got flipped, turned upside down
    And Id like to take a minute just sit right there
    Ill tell you how I became the prince of a town called bel-air

    maxi-storia: nessun giovane posteriore al 1950 ha mai usato “maxi” come prefisso trasgressivo. E’ roba da pubblicitari, da detersivo! E anzi, suona persino un po’ Jar-jar Binks, cosa che non augurerei al mio peggior nemico.
    Superfico:  un po’ logoro, forse, ma nel complesso regge ancora.

    Ho il legittimo dubbio che “seduto su due piedi” non sia un sagace calembour, ma proprio una stupidata. Se sei seduto, non sei due piedi! Cioè, magari poggi i piedi a terra, ma sei seduto sulle chiappe, perbacco! Al di là di questo la prima strofa mi piace. E’ sintetica e introduce l’argomento senza girarci troppo intorno.

    La traduzione, come potete vedere, è quasi letterale, a parte i due piedi e le due giovanisticate.

    Giocando a basket con gli amici sono cresciuto
    me la sono spassata, wow che fissa ogni minuto
    le mie toste giornate filavano così
    tra un megatiro a canestro e un film di Spike Lee

    In West Philadelfia born and raised
    On the playground where I spent most of my days
    Chilling out, maxing, relaxing all cool
    And all shooting some b-ball outside of the school

    Spassata: ok, “spassarsela” è talmente vecchio e radicato che probabilmente non è oggettivamente una giovanilisticata, ma ritengo che lo fosse nelle intenzioni dell’autore. Questo basta.
    Fissa: qualcuno forse la usa (ma è da capire se per imitare questa sigla o meno), ma è rara e suona male.
    Megatiro: di nuovo, il prefisso “mega”, sebbene non così pernacchiabile come “maxi”, suona male in bocca a chi dovrebbe essere all’avanguardia nell’uso delle parole.

    La parte di Spike Lee forse è la mia preferita dell’intiera sigla, e come potete vedere non ce n’è traccia nella sigla originale.
    -Ehi ragazzi, ci facciamo una bella partitina e poi ripassiamo “Fa’ la cosa giusta!”
    -Oh, no, questa settimana l’abbiamo già visto quattro volte!
    -Zitti! Siamo negri, abitiamo in un quartieraccio quindi dobbiamo vedere Spike Lee.

    Nel testo in inglese, al di là della mancanza di Spike Lee, c’è qualche parola di slang (cosa significhi “to max” lo ignoro) e soprattutto si aggiunge l’indicazione del luogo dell’azione: West Philadelphia, che, da una rapida ricerca, non risulta essere un quartiere così terribile come viene dipinto nella sigla (e nella serie!).

    Poi la mia palla lanciata un po’ più in su
    andò proprio sulla testa di quei vichinghi laggiù
    il più duro si imballò, fece una trottola di me
    e la mia mamma preoccupata disse “Vattene a Bel Air”

    When a couple of guys said were up in no good
    Started making trouble in my neighbourhood
    I got in one little fight and my mom got scared
    And said youre moving with your aunte and uncle in bel-air

    Vichinghi: questo è discreto. E’ inventatissimo, ma suona gradevolmente ironico chiamare “vichinghi” degli omaccioni di pelle scura.
    Imballò: invece questa forse è la peggiore giovalinisticata della sigla. “Imballarsi” nel senso di arrabbiarsi non ha alcun senso. Nemmeno Teddy Bob approverebbe.

    La traduzione perde una sfumatura: non si tratta semplicemente di una palla finita sulla zucca di certi vichinghi, ma piuttosto di un casus belli di una situzione già preoccupante di per sè per la presenza di normanni che non combinavano nulla di buono (e mangiavano cinghiale alla crema). In questo senso la reazione della mamma è un po’ più sensata.

    L’ho pregata, scongiurata ma dallo zio vuole che vada
    lei mi ha fatto le valigie e ha detto “Va’ per la tua strada”
    dopo avermi dato un bacio e un biglietto per partire
    con lo stereo nelle orecchie ho detto “Qua meglio sgommare

    I begged and pleaded with her the other day
    But she packed my suitcase and sent me on my way
    She gave me a kissin and she gave me my ticket
    I put my walkman on and said I might as well kick it

    Da qui in poi le giovalinisticate scemano. Assistiamo solamente a parole usurate ed entrate nel lessico comune: sgommare, sballo, gasato, svitato. Sembra quasi che lo stesore del testo si sia arreso e abbia deciso di proseguire senza sforzarsi troppo. Curiosamente, anche la versione inglese, almeno in questa strofa, segue gli stessi binari, e non solo viene tradotta quasi letteralmente, ma anche il tono di “kick it” rispetto a “sgommare” è molto simile.

    Non è però ben chiaro qua perché Willy non voglia andare a Bel Air. E’ vero che durante le sue toste giornate è stata una fissa ogni minuto, ma è anche stato reso una trottola da un vichingo (cioè, ha preso un sacco di botte!).  La risposta può essere una sola: attaccamento alle sue radici. Beh, vedremo che le cose cambieranno…

    Prima classe, ma è uno sballo
    spremute d’arancia in bicchieri di cristallo
    se questa è la vita che fanno a Bel Air
    per me, mh-mh, poi tanto male non è

    First class, yo this is bad,
    Drinking orange juice out of a champagne glass
    Is this what the people of bel-air livin like,
    Hmm this might be alright!

    E poi Willy scopre che i ricchi vivono meglio dei poveri. Dice il Bardo: “Ci sono più cose in cielo e in terra, Willy, di quante ne sognino i tuoi film di Spike Lee”. Gradevole il versetto nell’ultima frase per completare la metrica: d’altronde erano gli anni di “Trottolino amoroso dudu dadada”, forse era quasi una moda… arrivata persino in America, visto che il testo originale usa lo stesso stratagemma!

    Le spremute d’arancia nel testo non sono state inventate in Italia, ma perché uno in prima classe dovrebbe bere qualcosa di sostanzialmente umile come una spremuta d’arancia? Forse per rimarcare il contrasto tra chi è cresciuto in un luogo umile e un ambiente ricco? Ma suvvia! Il topos è che l’arricchito accaparra tutte le cose costose senza badare al gusto.

    Ho chiamato un taxi giallo col mio fischio collaudato
    come in formula 1 mi sentivo gasato
    una vita tutta nuova sta esplodendo per me
    avanti a tutta forza portami a Bel Air

    I whistled for a cab and when it came near the
    Licensplate said fresh and had a dice in the mirror
    If anything I could say that this cab was rare
    But I thought now forget it, yo home to bel-air

    Quindi Willy, anche se viveva in un quartieraccio, si spostava così spesso in taxi da avere un suo fischio collaudato. Scopriamo inoltre che i taxi gialli a Bel Air guidano come in Formula Uno, e che riempono di gas i propri clienti.

    L’alzarsi del livello di stupidate di questa strofe coincide con la prima divergenza dal testo originale, totalmente primo di formule uno e fischi collaudati. In quest’ultimo si noti l’audace enjambement (“o inarcatura”) tra il primo e il secondo verso. Mi sfugge invece il significato dei dadi che pendono giù dallo specchietto: solo una nota di colore o significa qualcosa di preciso?

    Oh che sventola di casa, mi sento già straricco
    la vita di prima mi puzza di vecchio
    guardate adesso gente in pista chi c’è
    il principe Willy lo svitato di Bel Air.

    I pulled up to a house about seven or eight
    And I yelled to the cabby yo, home smell you later
    Looked at my kingdom I was finally there
    To settle my throne as the prince of bel-air

    Willy è uno che ci tiene alle proprie radici. E’ bastata una spremuta d’arancio (benché in bicchiere di cristallo), una gita in taxi a 300 all’ora e la visione di una casa per tradire le sue origini e tutto ciò che rappresentano. Almeno, secondo i traduttori italiani: hanno avuto bisogno di creare una corrispondenza visiva a “smell you later” e quindi hanno deciso per la puzza di vecchio. Ma non preoccupatevi, l’autoproclamato principe Willy (ma principe de che?) rimane un outsider (“svitato”), e quindi ne combinerà di cotte e di crude regalandoci matte risate. Tutti i giorni, su Italia 1 alle 19, dopo Studio Aperto!

    17 Comments »

    1.  MonsterID Icon

      primo commento: dopo questo confronto puntuale tra la sigla italiana e la originale con commenti sul giovanistichese usato dai traduttori,… qui ci vuole Kumagoro!

      E, faccio rispettosamente notare, in questo commento non ho scritto nulla ne’ su Teplice ne’ su Annecy!

      Comment di Paolo • 15 May 2009 12:23

    2.  MonsterID Icon

      E, faccio rispettosamente notare, in questo commento non ho scritto nulla ne’ su Teplice ne’ su Annecy!

      Sei caduto sul finale… ;)

      Comment di xx • 15 May 2009 15:45

    3.  MonsterID Icon

      Io odiavo la cugina piccola, la zia un po’, il maggiordomo moltissimo, lo zio stava sempre in mezzo e il cugino nerd manco a parlarne.

      Comment di serir • 15 May 2009 16:14

    4.  MonsterID Icon

      e’ vero

      Comment di Paolo • 15 May 2009 16:14

    5.  MonsterID Icon

      Un paio di notarelle con le mie possibili interpretazioni…

      To max, in inglese e` (abbastanza intuitivamente, niente false friend) spingere qualcosa / spingersi al massimo… Possiamo associare quello che ci pare. To max out, invece e` sforare il limite della carta di credito, ma non credo si applichi al Willy di West Philly (Oh, gaudio! Rima! :D)

      To kick in inglese puo` essere (stando a wiktionary) uno slang per “sconfiggere”. Qui puo` significare ‘sconfiggere la mia paura di partire’. Ma lo slang americano puo` essere piu` oscuro del lato oscuro…

      La prima classe con il succo d’arancia nei bicchieri di cristallo secondo me e` stata scelta perche` il povero Willy, non abituato agli agi, quando gli offrono da bere, istintivamente chiede quello che di solito viene offerto in un buffet… non un bicchier d’acqua, ma quasi. Pero` in prima classe viene offerto comunque in bicchieri di cristallo (ma dove?). La versione americana, con i suoi “champagne glasses” vuole forse evidenziare un po’ di piu` il topos del ricco tasteless di cui parlavi…

      Per quanto riguarda il taxi, secondo me la formula “if anything I could say… ” potrebbe essere da intendersi con il contrario, cioe` che era un taxi alquanto comune (con tanto di aberranti dadi allo specchietto e, a dispetto della scritta “fresh” sulla targa, alquanto puzzolente, come appare chiaro alcuni secondi dopo… anche il “smell you later” al posto del normale “see” e` sintomatico di quanto fosse evidente la faccenda).

      Comunque il vertice di tutta la sigla, resta la faccenda di Spike Lee… sono morto!! LOL!!

      Comment di Botty • 15 May 2009 16:17

    6.  MonsterID Icon

      Ma il produttore del principe di Bel Air e` Quincy Jones?!?!? Basisco trasalendo!! (e direi anche “Ehp!”)

      Comment di Botty • 15 May 2009 16:22

    7.  MonsterID Icon

      Serir: il fatto che tu odii degli americani non fa notizia.

      Botty:
      - to max po esse, su questo mi fido.
      - to kick non l’ho cercato ma mi dà l’idea di “partire”, semplicemente, forse facendo riferimento al “kickstart” oppure per analogia sulle gambe. Ma potrei sbagliarmi.
      - beh, va anche detto che Willy NON può bere alcolici, perché non ha 21 anni e perché sta male che il protagonista sorbisca benvande alcoliche, quindi, trattandosi di analcolici, una spremuta d’arancia già suona abbastanza ganza.
      - il tassi(dermista): qua dissento con te. “If anything I could say that this cab was rare” lo tradurrei come “Perlomeno direi che che questo taxi era speciale”. La scritta “fresh” lo attrae perché lui stesso è “the fresh prince” (lol, “il principe frescone”?), e “smell you later” è un’espressione slang comune (l’avevo già sentita altrove) come distorsione di “see you later”.

      Comment di xx • 15 May 2009 17:25

    8.  MonsterID Icon

      Questa canzone e’ incisa in qualche mia eprom cerebrale e ogni tanto mi ritrovo a canticchiarla. Ero convinto che fosse “tra un tiro a canestro e un film di Spike Lee”, non ricordavo il MEGAtiro, eppure cosi’ pare che sia. La eprom fallava.

      Comment di MCP • 15 May 2009 23:43

    9.  MonsterID Icon

      Fissa: c’è anche in Futurama, no?

      West Philadelphia: nella pagina di Wikipedia c’è un paragrafo intitolato “Crime”, fa’ un po’ te. Dice che ancora nel 2007 era nella Top 10 dei quartieri americani più flagellati dalla droga.

      In generale, comunque, la sigla originale non usa molto slang (o cose assolutamente comuni come “chill out” o “cool”). D’altro canto, era una serie pensata per un pubblico di borghesi bianchi, come quasi tutte quelle che usavano attori neri, diventando nuove e politicamente accettabili versioni dei “minstrel show”. E a proposito di Spike Lee, non smetterò mai di consigliare il suo film “Bamboozled”, che parla appunto di questo argomento.

      Comment di Kumagoro • 18 May 2009 10:12

    10.  MonsterID Icon

      MCP: anch’io, a dire il vero, non ricordavo quel “mega”, ma tutte le fonti concordano. Tra l’altro io ero convinto che il secondo verso dicesse “cambiata, capovolta, sottosotto sia finita” implicando che il Willy di Philadelphia è morto e quello di Bel Air è un altro.

      Kuma: qualcuno tolga Wikipedia a questo signore! :P Anch’io ho controllato quell’articolo, ma non dice quello che sostieni tu:

      The intersection of 52nd Street and Market Street in West Philadelphia was listed number eight in a 2007 list of the city’s top ten recreational drug corners according to an article by Philadelphia Weekly reporter Steve Volk.

      All’ottavo posto della città, non dell’America. Il che significa che a Philadelphia ci sono 7 posti in cui si scambiano più droghe che non sono a West Philadelphia. Non è il South Bronx, insomma.

      Comment di xx • 18 May 2009 11:46

    11.  MonsterID Icon

      XX10: Sentito ora sul Tubo. Forse e’ il fatto che MEGA viene pronunciato velocissimamente, quasi fosse una sillaba sola, e quindi l’orecchio distratto non lo registra (rientrera’ nella psicoacustica?) Metricamente direi che mi suona meglio senza…

      Comment di MCP • 18 May 2009 19:37

    12.  MonsterID Icon

      ah, stare davanti alla tivvù a guardare le gesta di Willy era una fissa ogni minuto. il che faceva bene o male trenta fisse al giorno. un po’ meno, contando la pubblicità…

      Comment di golosino • 18 May 2009 22:54

    13.  MonsterID Icon

      maxing significa sentirsi figo, spassarsela.slang americano

      Comment di ciro • 18 May 2009 23:46

    14.  MonsterID Icon

      MCP: sì, concordo. Comunque, dannazione, è una settimana che canticchio Willy! E’ una maledizione!

      Golosino: Venti-ventuno fisse (ora che sappiamo quanto durano effettivamente le sit-com grazie ai dvd e alla mulovisione sappiamo anche quanto cazzo di pubblicità ci mettono! 10 minuti di pubblicità ogni 20 di trasmissione!)

      Ciro: grazie, prendiamo atto. :)

      Comment di xx • 19 May 2009 09:34

    15.  MonsterID Icon

      Quando si cresce si fanno meno fisse al giorno, che diventano a settimana. Sennò si diventa ciechi.

      Comment di serir • 19 May 2009 10:19

    16.  MonsterID Icon

      “smell you later” è un’espressione slang comune (l’avevo già sentita altrove) come distorsione di “see you later”.

      In una delle puntate dei Simpson in cui si vedono i nostri beniamini proiettati nel futuro, Nelson usa un “ci annusiamo dopo” se non ricordo male.. e con tutta sorpresa di Bart, anche Kent Brockman userà la stessa frase per accomiatarsi dal tele-pubblico a fine telegiornale
      SDMF

      Comment di Tripplo • 20 May 2009 14:40

    17.  MonsterID Icon

      XX: vero, avevo letto male quel passaggio. Ma se c’è una menzione al tasso di criminalità di West Philadelphia, vorrà dire che la nomea ce l’ha/ce l’aveva. A meno che non preferisci pensare che avessero estratto a caso un quartiere di una città americana che si è vista così addossare un’immeritata fama criminogena per un’abbondante metà degli anni Novanta.

      Comment di Kumagoro • 20 May 2009 18:25

    Leave a comment

    Quicktags:

    Tag HTML permessi: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    Comment Preview