xxmiglia.com's
uFAQ
Scrivermi?
Categorie
I cazzi miei su Twitter
Mi do da fare
Links
Per i ritardatari
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • March 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • September 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • February 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
  • June 2007
  • May 2007
  • April 2007
  • March 2007
  • February 2007
  • January 2007
  • December 2006
  • November 2006
  • October 2006
  • September 2006
  • August 2006
  • July 2006
  • June 2006
  • May 2006
  • April 2006
  • March 2006
  • February 2006
  • January 2006
  • December 2005
  • November 2005
  • October 2005
  • September 2005
  • August 2005
  • July 2005
  • June 2005
  • May 2005
  • April 2005
  • March 2005
  • February 2005
  • January 2005
  • December 2004
  • November 2004
  • October 2004

  • Misteri della vita XCVII: Le anime tradotte

    mvaperto.pngQuesta credo che abbia una risposta sensata, ma una volta tanto più che essere pigro non so dove reperire le informazioni. Siate creativi!

    Parliamo di cartoni animati (no, non “cinema di animazione”. Proprio di cartoni animati.) e precisamente dell’ondata di serie giapponesi arrivata in Italia tra la fine degli anni ’70 e la metà degli anni ’80, durante il regno delle tv private locali. Mi sono sempre chiesto chi traducesse i dialoghi di quelle serie, la cui versione italiana era, in generale, palesemente realizzata in fretta e in economia. Direi una delle tre:

    …Oppure c’è qualche altra possibilità che non ho contemplate. Beh, lavorate! Devo mica fare tutto io, qua?

    33 Comments »

    1.  MonsterID Icon

      Forse, in realtà, la lingua d’origine dei cartoni giapponesi ERA PROPRIO l’italiano! Ecco perchè voci buffe e dialoghi non coerenti, che vuoi farci, dopotutto non era la loro lingua madre… Poi i cartoni venivano ri-tradotti in lingua patria, per creare l’effetto comico delle doppie traduzioni! :)

      Comment di Tripplo • 21 April 2009 16:10

    2.  MonsterID Icon

      Non dimentichiamoci che stiamo parlando dei giapponesi. Potrebbe pure essere che hanno prodotto i loro cartoni in tutte le lingue commercialmente utili, adattando i movimenti delle labbra di volta in volta, il tutto andando a lavorare con 47°C di febbre, rinunciando alle ferie, allo stipendio, alle ore inutilmente utilizzate da noi scansafatiche per dormire.
      I dialoghi sono buffi perché loro sono buffi e dialogano davvero così, quindi dal punto di vista nipponico si tratta di trasposizioni perfette.

      Comment di serir • 21 April 2009 16:34

    3.  MonsterID Icon

      Secondo me e` un incrocio tra la prima e la terza…

      I traduttori venivano forniti di sinossi e di simpatica frasetta “e gia` che ci sei, vedi se si riescono a ricostruire i dialoghi”

      Questi annegavano lo sconforto nel sake`, ma poi, in un rigurgito di professionalita`, si mettevano al lavoro producendo i risultati che ben conosciamo!

      Comment di Botty • 21 April 2009 18:38

    4.  MonsterID Icon

      Giappone? Non esiste il Giappone! Non esistono gli anni ’70! I cartoni sono arrivati tutti dopo il 1984 ed erano tutti prodotti in America, in Inghilterra, in Italia, o a Fivelandia! Oliver Hutton, Mark Lenders, Licia, Johnny, Sabbrina, Tinetta, Marrabbio, Rina, Bulma e Vegeta sono forse nomi giapponesi? Siete dunque caduti tutti quanti vittime di un incantesimo dischiuso fra i petali del tempo?

      Comment di MCP • 21 April 2009 20:55

    5.  MonsterID Icon

      (sullo sfondo, quattro figure bianche e diafane si avvicinano

      lentamente)

      (camminano senza emettere suono

      scorrono senza muovere passo)

      ..

      (sentite i loro nomi portati del vento?)

      (sono Hiroshi, Takashi, Tadashi e Takeshi)

      .

      (ehi, aspetta, c’e’ anche Sasuke!)

      Comment di MCP • 21 April 2009 21:05

    6.  MonsterID Icon

      magari i dialoghi erano già scemi in origine…

      Comment di golosino • 22 April 2009 09:49

    7.  MonsterID Icon

      provando ad essere seria ipotizzerei la seconda….. i testi di Mishima e della Yoshimoto pubblicati da Feltrinelli sono frutto di una doppia traduzione dal giapponese e dall’inglese. Però non mi risulta che altri paesi ed altre generazioni abbiano fatto dei cartoni animati giapponesi un culto come abbiamo fatto noi. E allora perchè li traducevano, magari in inglese? Prestazioni per pagamento di danni di guerra? Ma quanto potevano costare questi prodotti a Teletril o a Telearcobaleno?

      Comment di sua sorella • 22 April 2009 10:25

    8.  MonsterID Icon

      Va da sé, non l’ho specificato, che non c’è assoluta uniformità di qualità tra tutte le serie. Quelle passate per Canale 5, già nel periodo tardo, erano più curate, anzi, troppo, altre erano fatte più o meno bene. Sospetto ad esempio che i dialoghi di Dr. Slump fossero biecamente inventati, mentre, giusto per fare un esempio, una serie ricca di dialoghi come Candy Candy era troppo coerente perché non ci fosse un lavoro di traduzione dietro.

      Golosino: giammai! i dialoghi dei cartoni sono genialissimi sempre e comunque. Anche in “Nino il mio amico ninja”.

      Altra ipotesi: il giapponese e l’italiano sono la stessa lingua.

      Comment di xx • 22 April 2009 10:28

    9.  MonsterID Icon

      Appoggio l’ultima ipotesi di xx (giapponese = italiano): la prova e’ l’uso comune del “neh?” a fine frase da parte delle giapponesi di sesso femminile e da parte dei piemontesi di ambo i sessi.
      Aspetto ovviamente commenti, insulti, missili a testata nucleare da un eventuale piemontese che leggera’ questo mio post

      Comment di paolo • 22 April 2009 11:22

    10.  MonsterID Icon

      Su questo posso rispondere con cognizione di causa.

      Premessa: anche se non ve ne siete accorti abitiamo tutti in Giappone. C’è lo stesso clima, la stessa geomorfologia (fico, eh? E so anche “vituperare”), lo stesso sushi, gli stessi manga, gli stessi Hello Kitty addosso alle pornobimbe, gli stessi cialtroni a ogni angolo e le stesse città devastate dagli astromostri (è chiaro che la storia in Abruzzo sia solo una copertura di quelli che fanno le scie chimiche).

      Quindi: ovviamente i cartoni animati non sono stati doppiati. Anche perché in realtà sono muti.

      Certo, perché visto che siamo giapponesi comprendiamo ciò che avviene nei vari anime per osmosi e per risonanza nel DNA. La prova è che quelli sullo schermo muovono le labbra a casaccio, eppure noi siamo convinti di sentire delle parole – ma ci sono solo nelle nostre teste!

      Se non ne siete convinti, pensate alle famose “sigle giapponesi”. Secondo voi, se non fossero puro frutto della nostra immaginazione, potrebbe mai esistere una lingua fatta di balbettii da poppante (“su-ka-to-ro, buk-ka-ke, gok-kun…”)? E la STESSA canzone, con lo STESSO montaggio, in TUTTE le puntate? Ma figuriamoci!

      E ora fatemi andare ad abbattere un po’ di minidischi, che sono indietro col lavoro, va’…

      Comment di Calogero Kabuto • 22 April 2009 13:43

    11.  MonsterID Icon

      Altri punti a supporto della tesi di Kabuto:

      – Mimi Miceli, pallavolista nipposicula

      – sukatoro, chiaramente uno slogan nippojuventino

      – il timangushi, giocattolo nippogenovese

      Comment di MCP • 22 April 2009 18:40

    12.  MonsterID Icon

      Paolo: sì, ricordo che era una cosa bufissima che avevo notato anch’io quando studiavo japponese: avendo molte zie piemontesi, conosco l’intercalare. Credo che usare “ano” come interiezione sia molto popolare ad Asti, oltre che a Oosaka.

      Calogero: mi pare di aver capito che un corollario della tua teoria è che i cartoni animati sono la verità. Bene, presentatemi la mia Lamù o la mia Kyoko. Dai, mi accontento anche di Sakura. Botty, a te Sakurambo.

      Comment di xx • 23 April 2009 13:16

    13.  MonsterID Icon

      xx, sciocchino. E’ ovvio che i cartoni siano la verità, se no ti pare che andrei tutti i giorni a lavorare all’Istituto per l’Energia Fotoatomica su una Panda con i pugni a razzo al posto delle frecce e il divisorio dietro per tenerci il mio minipanda da compagnia? Certo, purtroppo è l’unico modo che ho per pagarmi gli impianti cyborg che mi permetteranno di vendicarmi dell’uomo che ha ucciso mio padre e ritrovare la mia mamma (che però credo sia proprio una che lavora giù al laboratorio 6 Bis sotto falsa identità… ma è ovvio, perché dopotutto è una demonessa buona dell’impero di Mu, e mica può dirlo a tutti). Sigh. Aspetta che mi ridimensiono l’occhio che mi è diventato gigante e asciugo lo spruzzo di sangue dal naso…

      Ecco. Dicevo: certo che i cartoni sono la verità. E infatti come nei cartoni tu sei quello che Lamù e Kyoko non cagano manco di striscio: è per quello che non le incontri. Sakura invece è solo un orologio che vendono nelle televendite su Antenna 3 Lombardia, quindi ciò dimostra due cose:

      * Ci vedi molto male, ed è per questo che non noti le ragazzine pornocyborg che abbondano ovunque;

      * Desideri sessualmente un orologio, e questo è il tipico livello di depravazione da giapponese. Quod erat demonstrandum.

      Io, comunque, ovviamente sono innamorato di una dea adolescente che mi è uscita dal computer ma per contratto devo stare almeno altri 14 anni a sognarla solo da lontano senza avere minimamente il coraggio di dirle ciao… del resto qui in Giappone la vita va normalmente così.

      Comment di Calogero Kabuto • 23 April 2009 13:40

    14.  MonsterID Icon

      Grazie XX, sei trooppo buono!! Pero` devo declinare… ;-)

      E siccome oggi sono in vena di fare l’esigente e il particolare, vorrei sapere dove sono la mia Yuki Key, la mia Meeme o la mia Esmeralda? (ma posso accontentarmi anche di una Misato Katsuragi qualsiasi, anche se mi toccherebbe morire giovane!)

      Comment di Botty • 23 April 2009 15:23

    15.  MonsterID Icon

      allora già dovresti esse morto!!!

      Comment di serir • 23 April 2009 21:26

    16.  MonsterID Icon

      Sbarbatello irrispettoso!!

      Comment di Botty • 24 April 2009 09:36

    17.  MonsterID Icon

      Sarete tutti puniti dal Dio Ragno!

      SDMF

      Comment di Tripplo • 24 April 2009 12:19

    18.  MonsterID Icon

      Ok, abbiamo concluso che non solo l’Italia è il Giappone, ma che la vita è un cartone animato, e viceversa.
      Ciononostante, il Mistero rimane ancora clamorosamente “aperto”, e quella mucca ha l’aspetto sempre più bovino. Vergognatevi!

      Comment di xx • 24 April 2009 15:03

    19.  MonsterID Icon

      La risposta potrebbe essere: Tony Fusaro!

      Comment di MCP • 24 April 2009 22:31

    20.  MonsterID Icon

      Sua sorella: Nei primi anni ’80 il cambio era di 1 yen = 4 lire (e non e’ una battuta!) percui anche le piu’ misere tv regionali potevano permettersi di comprare cartoni giapponesi (per poi doppiarli al risparmio).

      Quanto alle traduzioni, i giapponesi fornivano copioni inglesi molto approssimativi, percui l’adattatore italiano doveva spesse volte inventare. Ancora oggi alle tv forniscono copioni inglesi piuttosto lacunosi (ne ho prove dirette).

      Comment di Garion • 2 May 2009 23:56

    21.  MonsterID Icon

      Ragazzi, sulle facende orientali Garion rulez!

      Comment di MCP • 3 May 2009 23:55

    22.  MonsterID Icon

      Potrebbe essere giusto cambiare il bollino! :)

      Comment di Botty • 4 May 2009 16:39

    23.  MonsterID Icon

      Lo sapevo che Jean-Michel Garion avrebbe risolto, aspettavo solo lui!
      Mistero dichiarato risolto!
      (sarebbe bello vedere uno di quei copioni e reinventarne i dialoghi… Dai, Garion, tu che sei potente procuraci la prima puntata di Dr. Slump!)

      Comment di xx • 5 May 2009 08:55

    24.  MonsterID Icon

      Garion ha soltanto letto il blog prima di me, uffa!
      E poi lo sapevi già anche tu, visto che sono sicurissimo che ne avevamo parlato anni fa. In quelle epoche dorate i giapponesi vendevano le serie un tanto al chilo e con atteggiamento più simile allo stereotipo dei napoletani che non a quello dei nipponici. Ergo, non passava per la testa a nessuno di far tradurre professionalmente qualcosa che appariva avere la stessa importanza culturale (sia da parte dell’acquirente che del compratore) di una caramella alla frutta. Ho conosciuto di persona un certo famoso doppiatore di quell’epoca, di cui evito di fare il nome perché magari un giorno lo rincontro, che si vanta pubblicamente di aver inventato di sana pianta tutte le battute di un certo famoso pilota di robot di quell’epoca.

      Comment di Kumagoro • 5 May 2009 16:42

    25.  MonsterID Icon

      (Non che le battute originali fossero in effetti tanto importanti, va detto).

      Comment di Kumagoro • 5 May 2009 16:43

    26.  MonsterID Icon

      Kuma: a proposito…
      Hellenism! (pron: Ellamison!) Dark Science of Chaos! ;)

      Comment di MCP • 5 May 2009 22:33

    27.  MonsterID Icon

      Kuma: che l’approccio fosse molto, come dire, “approssimativo” è sempre stato ovvio, ma mi mancava il punto che chiedevo, cioè quale fosse il processo di traduzione. Risposta: copioni in inglese, adattamento rapido, e possibilità di improvvisare per i doppiatori più simpatici.
      (comunque, in linea di massima, il senso delle trame veniva fuori. Questo non è più accaduto da quando sono arrivati gli adattatori di Mediaset di Valeri Manera col loro manualetto salva-bimbi)

      MCP: che cavolo stai dicendo, Willis?

      Comment di xx • 6 May 2009 11:46

    28.  MonsterID Icon

      Non copione, sinossi. Non esisteva il copione inglese, Goldrake e compagnia non venivano esportati ad Anglofonopoli.
      Le trame si capivano perché erano per lo più serie d’azione, molto grafiche. Con una serie romantica non si sarebbe potuto fare. E in seguito, nell’era Valeri Manera, c’è stata l’intenzione di cambiare certi dettagli, conoscendoli perfettamente.

      Comment di Kumagoro • 6 May 2009 23:54

    29.  MonsterID Icon

      MCP si sta bullando di avermi fatto, nella notte dei tempi, una consulenza sulla pronuncia inglese di un narratore di Alexander.

      Comment di Kumagoro • 6 May 2009 23:55

    30.  MonsterID Icon

      E di aver svelato il cristallino ragionamento degli angli o forse anglofo(n|b)i adattatori. Ora non ricordo se l’inglese da cui traducevamo era quello ufficiale, o se si trattava di una versione intermedia di lavorazione. In ogni caso, una cantonata davvero spettacolare.

      (hellenism = scienza oscura, “infernismo” – l’avevate capito vero? Epperforza, c’e’ hell dentro!)

      Comment di MCP • 7 May 2009 01:43

    31.  MonsterID Icon

      Kuma: Garion però parla di copione, non di sinossi. In queste cose, io mi fido più di Garion che di te. :) E non è vero che erano tutte serie d’azione, che diamine! Mai sentito parlare di Candy Candy, di Lady Oscar, di tutte le serie del World Masterpiece Theatre?

      Lo svarione di hellenism è parecchio gustoso, in effetti! L’ho sempre detto che i greci sono malvagi, altro che i belgi!

      Comment di xx • 7 May 2009 09:34

    32.  MonsterID Icon

      Io sto parlando delle serie comprate dalla RAI a fine anni Settanta (c’era anche Heidi, che non so come fu tradotta, ma era abbastanza semplice nelle dinamiche visive da lasciare spazio all’invenzione spudorata). Candy e Oscar sono serie arrivate con la seconda grande acquisizione di anime, avvenuta negli anni Ottanta da parte dei prodromi di quella che sarebbe diventata Fininvest. Qui è possibile che ci fossero anche copioni giapponesi a disposizione, per quanto ne so. In Goldrake e Mazinga no, solo sinossi generiche di poche righe a episodio, e lo so per voce di chi li adattava, dirigeva e doppiava. E che d’altro canto avrebbe inventato COMUNQUE (senza che nessuno se ne sarebbe lamentato, ed è questo il punto cruciale), anche in presenza di copioni giapponesi tradotti da esperti di lingua e cultura di fama universitaria internazionale.

      Garion: quali sono le serie vendute OGGI direttamente alle televisioni con copione inglese? Mi sfugge questa cosa. Comunque per il tempo che ci ho lavorato io, cioè dalla fine degli anni Novanta in poi, i detentori dei diritti mandavano regolari copioni giapponesi completi, non c’era più altro sistema vigente, neanche presso strutture con sede europea come la Bandai/BEEZ.

      Comment di Kumagoro • 8 May 2009 00:35

    33.  MonsterID Icon

      Poi il fatto che con serie come Orange Road non si sarebbe potuto inventare (quasi) tutte le battute è in effetti opinabile: con un po’ di fantasia e l’infarinatura generale del soggetto tutto si può riscrivere in modo credibile. Ma le dinamiche dei riadattamenti italiani giunti a quel punto seguivano tutta un’altra filosofia, era questo il punto.

      Comment di Kumagoro • 8 May 2009 00:39

    Leave a comment

    Quicktags:

    Tag HTML permessi: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

    Comment Preview